金牛角,牛角麵包,三峽金牛角麵包,葡式蛋塔,彌月蛋糕,起酥蛋糕

法式長棍麵包變「法棍」 林志潔:任意使用簡稱恐不三不四

〔記者洪美秀/新竹報導〕長型法國麵包活動餐盒你會怎麼說?陽明交大法律學者林志潔在臉書發文提到,常買法國麵包和歐式蛋糕,但前陣子看到有FB貼文寫到「法棍」,原本未留意在講什麼,最近才知原來是講法國麵包餐盒 。但她認為有些簡稱其實沒有意義,甚至任意使用也會有些不三不四,建議大家應好好把話講好。結果此篇貼文引起網友共鳴,網友也留言回應中國許多簡稱的語意失真,像是日料、飲控、羊穿或子抹等,都因簡稱失去字面意義。

林志潔說,有些約定俗成的簡稱,像是新竹女中簡稱竹女,這大家都明瞭,但有時隨意亂簡稱頗讓人困惑,她舉台北車站就台北車站,簡稱北車會快很多嗎?又例如法國麵包活動餐盒就是法國麵包,法棍這種稱呼實在很奇怪,會被誤為「法槌」之類的物品。何況,「棍」一般在中文,多用來做比較負面的形容,例如訟棍、惡棍,用來說麵包實在不三不四。

她也說,希望學生能好好講話,把話講好,但也不要隨意多加字,像早、午、晚,是因為要向對方請安、問安,所以請使用早安、午安、和晚安。

而她的這篇文章也引來網友共鳴,網友提到「法棍」是中國的用語,實際名稱是法式長棍麵包,但中國喜歡簡稱,有的舉例像日本料理講成日料,飲食控制變飲控,就連羊膜穿刺也簡稱羊穿,子宮抹片檢查變子抹等,或是隱型眼鏡變隱眼等,都因簡稱恐讓人無法理解真正的意思。

也有網友留言,中國的簡稱用語逐漸入侵台灣,不少年輕人因看中國影音,也跟著說,對於真正的語意及說法可能都不了解,值得教育單位重視。
 
(自由時報) 
引用通告地址: 點擊獲取引用地址
標籤: 活動餐盒
評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 57